본문 바로가기
Active English study

영어 회화 표현

by branin 2024. 12. 24.


, you're just all liquored up.

, 너 그냥 술에 취했잖아."

Ross:
Ohh, I gotta go to the flower store! (Runs to the door.) Check it out, no one will tell me where Emily is, so I'm gonna send 72 long-tem, red roses to Emily's parent's house, one for each day that I've known and loved her. That oughta get her talking to me again.

"오, 꽃집에 가야 해! (문 쪽으로 달려가며) 들어봐, 아무도 에밀리가 어디 있는지 말해 주지 않아서, 에밀리 부모님 댁으로 긴 줄기의 빨간 장미 72송이를 보낼 거야. 내가 그녀를 알고 사랑했던 날들 중 하루하루를 기념해서 말이야. 그러면 그녀가 나와 다시 얘기해 주겠지."

Monica:
Sweetie! Edges! Fingers! Smudgey! Pictures!

"자기야! 모서리! 손가락! 번졌어! 사진들!"

Joey:
Say that to him and you're golden. (She just glares at him.)

"그 말 그대로 그에게 해봐, 그러면 완벽해." (그녀가 그를 노려본다.)

Phoebe:
No. I'm sorry. It's just 'cause I couldn't be there. 'Cause all I ever get to do now is pregnant stuff, it just bums me out.

"아니야. 미안해. 그냥 내가 거기 있을 수 없어서 그래. 지금은 임신 관련 일만 해야 해서 너무 우울해."

Ross:
It came in the mail today, it's uh, 72 long-stemmed red roses, one for each day that I've known and loved Emily, cut up into mulch!

"오늘 우편으로 왔어. 에밀리를 알고 사랑했던 날들만큼의 긴 줄기의 빨간 장미 72송이였는데, 다 잘려서 거름이 되어 왔어!"

Rachel:
Umm, listen, I'm gonna need to take a rain check, my roommate is just really sick. Okay? Bye!

"음, 있잖아, 오늘은 약속을 미뤄야 할 것 같아. 룸메이트가 정말 아프거든. 알았지? 안녕!"

Monica:
I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean, you listen to me! Now, I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do?

"나 방금 데이브를 만났는데, 네가 그를 차버렸다고 하더라! 내 말 들어! 이제부터 내가 결정해! 로스를 놔두고 데이브한테 가라고! 대체 무슨 생각으로 그런 거야?"

Rachel:
My God, think of the massacre.

"세상에, 대참사를 생각해 봐."

Chandler:
Well, I'm gonna go home and bask in the triumph of my Central Park idea. (Gets up to leave.)

"난 집에 가서 센트럴파크 아이디어의 승리를 즐길 거야." (일어나며 떠난다.)

Rachel:
Because (laughs), because, I just heard it. I heard it, and it's ridiculous! I mean, you're married. You're-you're married and it's just ridiculous, and it's like, it's like when I said it, I sort of like, I floated up out of my body, y'know? And, and-and then I heard myself say it and then the floating Rachel (laughs) was like, "You are such an idiot!"

"왜냐하면 (웃음), 왜냐하면 방금 그 얘기를 들었거든. 들었는데 진짜 말도 안 돼! 아니, 너 결혼했잖아. 너-너 결혼했는데 그게 진짜 말도 안 되는 거잖아. 그리고, 그리고 내가 말할 때, 약간 내 몸에서 떠오르는 기분이었어, 알지? 그리고 떠오른 레이첼이 (웃음) 이렇게 말했어, '너 진짜 멍청이다!'"

Ross:
No. No. No, I'm-I'm glad you did. Look, if nothing else, it's-it's always great when someone tells you they love you.

"아니야. 아니야. 아니야, 난 네가 그렇게 말해줘서 기뻐. 봐, 최소한 누군가 네게 사랑한다고 말해주는 건 언제나 좋은 일이야."

Phoebe:
Atlantic City, baby! Let's roll some bones! Hey Joey, high-five for rolling bones!

"애틀랜틱 시티야, 베이비! 주사위 굴리러 가자! 조이, 주사위 굴리는 거 하이파이브!"

Phoebe:
All right. Well, don't worry, I call shotgun!

"좋아. 음, 걱정 마, 내가 앞자리 찜했어!"